|
When foreign words and expressions enter our language, how much adaptation does their pronunciation undergo? At first a borrowed word is generally recognized as foreign, and is pronounced much as it would be in its original language. As time goes on, pronunciation and even spelling are likely to be modified so as to be more typical of English, until the word's foreign origins are invisible except to etymologists (word historians). Discotheque, laissez-faire, mayonnaise, and uncle, for example, are at various points along this continuum of assimilation. Curiously, coup de grâce is often mistakenly pronounced k də gr, as people, perhaps having heard, for example, bourgeois, esprit de corps, and foie gras pronounced without their final consonants, imagine the expression should be pronounced in French. But the correct French pronunciation is more like the correct English pronunciation: k də gráss.
|